![]() ![]() Loosing this concentration is painful, and that's exactly what happens when continuity the process is interrupted by a pop-up window. For experienced translators it develops into a meditative state of mind, in which one almost completely ignores the external irritants, which may include TV, construction work outside or your wife saying something about supper or taking away the garbage. Carefully set up hotkeys, no pauses, no distractions. Open the segment -> Type your translation -> Place tags if needed -> Move to a next segment > Go on. Obviously, the process of translation implies strong concentration. The second reason is described in the next bullet. 1000 segments may often correspond to ~2000 adjusted words which take approximately 4 hours to translate in a normal tool. First you loose ~2h per 1000 segments compared to any real CAT tool (This is big. Having delays like this for such a small packets of data is a major failure in the world of Telepresence and MOO shooters. It can be anywhere between several seconds and half a minute based on the server workload. Moving between segments is always accompanied by a delay. Guess what it does to your precious time? And no, I am not the only one with this problem. Sometimes for good, sometimes it returns to normal in 10+ minutes. Every 30 minutes or so Translation Workspace hangs. All facets of Translation Workspace are highly unstable on my scrupulously clean finely-tuned working system with the best broadband you can get (believe it or not, I can watch a 1080p movie from Netflix server on the other side of the world without any hiccups). Being a professional, you have no choice but to correct all that is wrong, so even more of your precious time goes to waste. In real world however (goodbye, Megan) Master TM is the legacy of the time, when nobody cared about localization for developing countries (Russia in my case), content was sourced to very cheap local sweatshops and published without any checks. In the ideal world, where nobody is hungry, everyone is using solar power, and can date Megan Fox or Johny Depp if they want to, Master TM would contain only perfect, thoroughly checked and approved translation units. It means, that if a segment is present in Master TM and occurs in a file more than once (imagine 20 instances), and you need to edit it, you'll have to go with retype, copy-paste or find and replace. "Master" TM overrides your changes no matter what. I think it happens once in several minutes, so if your file contains considerable amount of reps, you'll have to retype them, use copy-paste or save the file before opening each repeated segment. Surprisingly, Translation Workspace doesn't save a segment to TM immediately when you close it. I wanted to make a numbered list, but I couldn't decide which flaw is the worst to put it on top, so it's unordered bullets. The result is major usability flaws, which make Translation Workspace even better target for our devoted hatred. I don't think that TW developers have ever heard about such illusive ideas as productivity, ergonomics or user experience, and even if they have, they couldn't care less. It was never intended to act as a "real" CAT tool or tested as such. As we have found in Part 1, Translation Workspace is a business model based on charging your suppliers for the privilege of working with you. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |